Выпущено двуязычное издание сверхповести Велимира Хлебникова

 Выпущено двуязычное издание сверхповести Велимира Хлебникова

По сообщению, опубликованному на сайте издательстве «Бослен», творческой мастерской Бориса Трофимова представлен арт-проект к 135-летию Велимира Хлебникова — двуязычное издание сверхповести «Зангези» на русском и английском языках в переводе Пола Шмидта.

В аннотации к изданию говорится: «Под одной обложкой объединены русскоязычная и англоязычная части так же, как звездный язык объединяет разные миры. Языки идут навстречу друг другу и встречаются в середине книги, куда помещен большой типографический блок: «Зодчество из слов», цитируя самого Хлебникова. Это работа с системой звуков пророка Зангези, полотно музыки и ритма, графических трансформаций. «Зодчество из слов» — попытка визуального осмысления сверхповести средствами типографики».

«Зангези» является центральным произведением Велимира Хлебникова. По определению самого автора, это сверхповесть. Как пишут на сайте: ««Зангези» стала совокупностью и средоточием множественных устремлений поэта, его реформаторских поисков в области речевого дела. Имя Зангези восходит к ницшевскому Заратустре. В то же время Зангези — это альтер эго самого Хлебникова. Первыми создателями визуальных параллелей к сверхповести стали Петр Митурич и Владимир Татлин. Позднее Серафим Павловский, Степан Ботиев искали и находили свои подходы к визуализации «Зангези»».

Теперь новый подход найден молодыми художниками мастерской Бориса Трофимова, где 15 участников, включая руководителей, объединенные общим интересом к идеям Хлебникова, сложили свои впечатления в издание.

Как прокомментировали издание сами составители: «Текст сверхповести публикуется по шеститомному Собранию сочинений (Хлебников В. Собрание сочинений в 6 т. М.: ИМЛИ РАН, 2004. Т. 5. С. 306-353), подготовленному Е.Р. Арензоном и Р.В. Дугановым, — с исправлением нескольких опечаток. В ряде случаев мы отступили от текстологии СС и солидаризировались с иными текстологическими решениями, принятыми А.Е. Парнисом и В.П. Григорьевым, а позднее С.В. Старкиной. Перевод на английский публикуется по изданию: Collected Works of Velimir Khlebnikov, Volume II: Prose, Plays and Supersagas. Translated by Paul Schmidt. Edited by Ronald Vroon. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1989. P. 331-374».

Источник: novostiliteratury.ru